Когнитивный динокас
Перевод книги — это бесконечная вещь. Переводчик может раз за разом переписывать и, как он думает, улучшать текст — до тех пор, пока не ухудшит его.
отсюда
(Почему Google Translator никогда не заменит человека? Зачем нужен переводчик в кабинете доктора Фрейда? Как перевести игру слов? «Теории и практики» поговорили с тремя представителями профессии, без которой между людьми было бы еще больше непонимания.)
отсюда
(Почему Google Translator никогда не заменит человека? Зачем нужен переводчик в кабинете доктора Фрейда? Как перевести игру слов? «Теории и практики» поговорили с тремя представителями профессии, без которой между людьми было бы еще больше непонимания.)
точно
В XIX веке профессиональная этика переводчиков была более либеральной. Переводчик мог выдумывать целые главы. Или, наоборот, избавляться от глав, которые ему не нравились. Например, переводила дама: она с удовольствием описывала балы, а про фабрику ей было неинтересно — и она выкидывала текст про фабрику.
знаю таких. сравниваешь перевод и оригинал и диву даешься )
спасибо. полезная статья )) интересная
ага, я недавно наткнулась на фикбуке на что-то вроде "я добавила очень много своего в этот перевод, у автора было очень мало описаний"... правда, не помню, что за перевод, хороший ли и что она там вставила... может, это было не по СПН, и я чего не читала...
не за что