Когнитивный динокас
Вообще-то я не просто так когда-то зареклась переводить стихи, но этот очень уж запал в душу. Всё-так лучше читайте в оригинале.
Форма: верлибр
Автор: DESTIELISMYLOVESONG
Переводчик: Марлюшка
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Ссылка на оригинал: destielismylovesong-hasmoved.tumblr.com/post/51...
Персонажи: Дин, Кастиэль
Рейтинг: РG
Жанры: романс, ангст
Размер: 171 слово
Предупреждение: стихотворный размер оригинала не сохранён.
Оригинал
перевод
Форма: верлибр
Автор: DESTIELISMYLOVESONG
Переводчик: Марлюшка
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Ссылка на оригинал: destielismylovesong-hasmoved.tumblr.com/post/51...
Персонажи: Дин, Кастиэль
Рейтинг: РG
Жанры: романс, ангст
Размер: 171 слово
Предупреждение: стихотворный размер оригинала не сохранён.
Оригинал
перевод
Спасибо за перевод!
Fiabilandia, а что лучше поменять?
ей нечего искупать
Ну елки-палки, под крыльями же, ну
в случае с поэзией всегда возникают сложности. Вот, к примеру, о tangled forest of pain, вы сделали выбор в пользу плещущегося моря боли, а я бы, наверное, раз уж все равно близко не получится, искала то, что будет смотреться красиво в русском. Ну, что делать с лесом? Можно что-то с сельвой Данте придумать.. ну, навскидку "чей взгляд блуждал в лесу отчаяния" (какие-нибудь чащобы бы сюда, но со словом "отчаяние" их соединять нельзя, только с болью, но не смотрится от слова совсем), либо если уж про море, то скорее море скорби. Либо вообще без моря. Тогда можно, чтобы в глазах плескалась боль.
В общем, это сложно. Здесь дело не только и не столько в точности перевода, сколько в сохранении красоты, но без сильного немотивированного отступления от оригинала )
вроде же есть в русском языке устойчивое выражение "море боли"?
Аллана, спасибо!
тут и забота, и величие, о котором в сериале уже как-то забылось
ну да, но главное, что мы помним...
и спасибо за рекламу)
есть, конечно) Но здесь оно не смотрится, мхо, к тому же его часто используют в интернетах в ироническом ключе. Оно как-то дисгармонирует. Особенно с глаголом "плескаться" оно наводит на мысли о чрезмерности и каком-то, не знаю, несоответствии стилей, что ли. ... море плещется у ног, под ногами песок... а еще карасики плещутся часто на мелководье)) Тонкие материи. Можно легко счесть вкусовщиной, но лично мое чувство языка именно в этом случае говорит "нет" )
потрясающе!