Когнитивный динокас
Да блин, на спецквесте СПН опять уведённый у меня перевод((( Причём не полуторастраничный, как предыдущий, а хороший и любимый((
Red pineapple juice, для меня голосование - тоже часть веселья) а ещё оно вносит организационную нотку и обозначает всякие там рубежи временные)
К счастью, я обычно вначале связываюсь с автором и отмечаюсь в таблице и только потом берусь за перевод (хотя при внезапных переводах могу пропустить стадию «застолбить в таблице» ^^"). Поэтому я бы тут оценивал два параметра: 1. качество перевода, 2. насколько сильно желание перевести.
Т.е., например, когда ты перевела The Holiday, на который я поглядывал, я твой вариант не читал, но решил, что и так сойдёт, фандом уже познакомился с чудесной историей, твой стиль перевода я знаю, так что не буду повторную работу делать, не настолько сильно я хотел, просто поглядывал. Когда я глянул в сторону другого фика (чье название приводить не буду, потому что вдруг все-таки возьмусь за него) и узнал, что на Фикбуке уже есть его перевод, то я, прочтя первые абзацы, порыдал-пофэйспалмил и сохранил в своих планах «однажды перевести» (без разницы, что на Фикбуке у него куча лайков; если автор даст добро на повторный перевод, то я переведу его заново, как минимум из принципа))).
дело в том, что у меня около сорока фиков в процессе перевода, я открываю один, перевожу, пока не надоест, закрываю и перехожу к другому - могу перевести миди за месяц, а могу мини за год) поэтому я никогда не спрашиваю авторов заранее, чтобы не разочаровать их своим копошением. и если у меня переведено 3 страницы из ста, я не против, что перевод у меня кто-то уведёт, а расстраиваюсь, только если работа уже закончена.
а ещё как-то я застолбила фик вконтакте, его хотела перевести другая девочка, но в итоге я его не перевела почему-то. кажется. не помню точно)
а вот ты, кажется, увела у меня фик, выложив на Байках (не помню название, там Дин согласился жениться на Касе, чтобы того не отдали за неприятного ангела, и в профиле у тебя его не вижу), и я была ужасно рада, потому что у меня он никак не переводился. я его с удовольствием удалила к чертям)
В таком случае можно выбрать этап перевода, предположим, 50%, и на этом этапе хотя бы отметиться в таблице =) Хотя бы если фик и перевод очень тебе важны. Чтобы не уводили то, что очень хочется доделать и выложить))
Про запрос разрешения понимаю, хотя тут можно наткнуться на другой подвох: перевести фик, но получить отказ. Имхо, лучше просто предупредить автора, что медленно работаешь, чем не знать, что делать с отказом на перевод переведенного фика.
Еще с одним фиком ("В реальной жизни") у меня было: он уже был застолблен в таблице за полгода до меня, но я погуглил и не нашел перевода. Написал застолбившему, мол, планирует ли он таки перевести текст, и тот отметился под таблицей переводов, что отказывается от перевода.
Я очень долго тащу фанфики с разных конкурсов)) Потому что предпочитаю ещё раз вычитать, прежде чем раскидывать по архивам. И чем тщательнее считаю нужным вычитать, тем дольше несу к себе))) Ну и если у перевода статус "запрос отправлен", то я не несу фик дальше дайри-архива. На Фикбук и АО3 попадают только те, на какие дали разрешение. Так что, да, половина фиков с Баек ко мне никуда не притащены, и я все пытаюсь пнуть себя и навести порядок ^^"